Wednesday, September 12, 2007

慣性之後

將「大逃殺」讀成「大島殺」;「大島渚」讀成「大島塞」,

我開始懷疑「大島渚」係咪真係叫「大島渚」 。

或者,大家可不可以告訴我,「渚」究竟是怎樣讀的。

10 comments:

Anonymous said...

http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Canton2/

佢幫到你

單位

Zackiemad said...

單位bb,

識讀喇識讀喇!

大島主。

大-島-主。

大島主?o禁似d惡霸o既?

單位 said...

幾好丫
有氣勢
襯佢呀

Anonymous said...

{http://kuroneko2002.blogbus.com/
logs/7995205.html}

這個版主寫的影視文章很好看,也是優作的粉絲。

家陣唔興查字典啦? <--恍然

d

Anonymous said...

深作欣二《仁義の墓場》(1975):

{http://kuroneko2002.blogbus.com/
logs/7962378.html}

d

Anonymous said...

三池祟史《許されざる者(殺無赦/THE MEN IN WHITE)》(2003):
{http://kuroneko2002.blogbus.com/
logs/7538363.html}

Alfie (1966):
{http://kuroneko2002.blogbus.com/
logs/6198978.html}

Get Carter (1971):
{http://kuroneko2002.blogbus.com/
logs/6157423.html}

Sleuth (1972):
{http://kuroneko2002.blogbus.com/
logs/6194104.html}

d

Zackiemad said...

單位,

o甘我襯咩呀?

Zackiemad said...

d,

你介紹過呢個blog我睇喇!!

早前好似o係信和見到Sleuth DVD,那裡間唔鐘都會執到好野。

Anonymous said...


襯龍平lor
OK?

襯安藤的單位

Zackiemad said...

襯XX的單位,

o甘你自己慢慢翻屋企襯飽佢啦o下~